說明書翻譯,設(shè)備使用手冊翻譯
譯百豐翻譯公司認(rèn)為,說明書文件一般是翻譯之后印刷出來,打印成幾千幾萬份,隨產(chǎn)品出口到國外,客戶對產(chǎn)品的第一印象就是產(chǎn)品說明書,所以說明書文件的準(zhǔn)確性要求很高,尤其是保健品類關(guān)乎人們健康的文件,甚至標(biāo)點都不能發(fā)生錯誤,如果出現(xiàn)一些錯字或者語法錯誤,客戶立刻就會懷疑產(chǎn)品本身的質(zhì)量,所以說明書文件必須要安排對口行業(yè)十分資深的譯員。
譯百豐翻譯公司多年從事說明書文件翻譯服務(wù),協(xié)助眾多客戶包括華為,三一重工,松下電器等,為客戶提供專業(yè)有效的說明書文件翻譯服務(wù)。相對于其他翻譯服務(wù)公司在說明書文件及設(shè)備使用手冊這方面更有經(jīng)驗。也更專業(yè)。
說明書翻譯的注意事項
產(chǎn)品說明書作為一種相當(dāng)專業(yè)的應(yīng)用文體,其要求所含信息必須明確易懂,無含混模糊之處;體現(xiàn)在詞匯上就是用詞的固定性和專業(yè)性。固定性是指相關(guān)技術(shù)術(shù)語在同一行業(yè)中是固定的,約定俗成的。而專業(yè)性則指相關(guān)技術(shù)術(shù)語是某一專業(yè)領(lǐng)域中特有的詞匯術(shù)語所具有的專業(yè)特性。說明書句法要求說明部分頻繁使用祈使句,而且大多省略主語。這是因為祈使句常常用來表示強調(diào)、命令、警告等,在給予指示時直截了當(dāng),簡潔有力。此外,說明書還有一些約定俗稱的表達(dá)方式,比如:do not、please 等等。在語態(tài)上,英文產(chǎn)品說明書和中文產(chǎn)品說明書不同,中文產(chǎn)品說明書一般要求使用主動語態(tài),而英文產(chǎn)品說明書中則多用被動語態(tài)。最后,說明書翻譯的舉行結(jié)構(gòu)一般講究言簡意賅、通俗易懂,避免繁雜冗長。
因為說明書是典型的科技文體,是介紹產(chǎn)品性能、規(guī)格、使用方法的實用應(yīng)用問題,在產(chǎn)品國際營銷過程中扮演著舉足輕重的作用。在說明書翻譯實踐過程中,譯員應(yīng)遵循簡潔明晰、通俗易懂、準(zhǔn)確規(guī)范、忠實可讀、重點突出的原則,力求收到最佳翻譯效果。說明書講究實事求是,全面介紹產(chǎn)品及其使用方法、注意事項和可能產(chǎn)生的問題。只有翻譯工作者具備行業(yè)的專業(yè)背景知識和深圳的語言功底,才能成就精準(zhǔn)到位的翻譯作品。同時,譯員還要精通說明書的翻譯術(shù)語、語言習(xí)慣、寫作風(fēng)格。說明書翻譯文風(fēng)一般比較質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,結(jié)構(gòu)也比較簡單,特別是很少用使用不必要的修辭。為了達(dá)到吸引消費者的目的,有的說明書會大量使用華麗語言,富裕修辭手段和藝術(shù)特色,比如化妝品說明書。
譯百豐對說明書翻譯的要求
1.明確說明書的術(shù)語、行文規(guī)范、最終受眾。說明書的目標(biāo)讀者是消費者,因此要講究簡潔明晰、通俗易懂,而消費者閱讀說明書的目的是了解與產(chǎn)品相關(guān)的各種信息,以此來指導(dǎo)產(chǎn)品使用。
2.說明書翻譯通常具有可參考性,因此要建立起強大全面的術(shù)語庫保證術(shù)語統(tǒng)一和語言風(fēng)格。在一定意義上,同樣的產(chǎn)品,說明書越通俗易懂,越是準(zhǔn)確規(guī)范,就越能促進產(chǎn)品推廣。
3.由于某些產(chǎn)品在使用過程中因操作不當(dāng)可能造成嚴(yán)重傷害,譯員在翻譯過程中應(yīng)該確保概念、定義準(zhǔn)確無誤,依托常年累積的術(shù)語庫,實事求是地反映產(chǎn)品的實際情況,準(zhǔn)確表達(dá)出產(chǎn)品的安裝












